Etikettarkiv: Översättning

Translation

Jag har bytt plugin för översättning och det är både det bästa och det värsta jag har gjort med denna blogg på ett bra tag. Jag har förlorat översättningarna för alla poster sedan februari 2014 samt alla sidor och menyer mm. Helt enkelt allt som fanns översatt.
Jag har nu börjat om och det tar lite tid, vilket tyvärr gör att innehållet i bloggen blir lidande. Jag kommer inte att hinna blogga lite mycket som jag har gjort tidigare. Dels för att jag numera skriver samma post två gånger, en gång på svenska och en gång på engelska. Jag försöker också att översätta så många äldre poster jag hinner med, samt alla sidor, menyer, bilder mm. Det kommer att lätta ju längre jag hinner, men det kommer inte att gå snabbt.

Jag hoppas att ni kommer hit lika ofta ändå eller följer mig på Facebook för att lätt se när jag har något nytt att visa.

Vill du verkligen hålla koll på hur översättningen går kan du läsa i posten Translation, men den är på engelska!

 

 

Översätt poster i bloggen med Transposh

Jag skriver den här bloggen från Sverige och på Svenska, i första hand. Det är här jag lever och det är det språk jag talar bäst. Jag har genom åren funderat på att börja skriva på engelska, eller skriva varje post på båda språken. Det har alltid fallit på att det är för bökigt och jobbigt. Jag bloggar ju först och främst för att det är roligt, inte för att jag gillar att sitta vid datorn och ägna flera timmar åt varje post som publiceras (fast det är ju lite kul det också).
Min lösning blev ett plugin som sköter översättningen av det jag skriver. Helt perfekt, eller hur? Problemet är bara att när jag började titta på olika plugin visar det sig att de antingen ger en extra skrivruta, så att jag själv kan skriva på båda språken utan att behöva skriva två olika poster, eller så används en översättningsmotor som översätter ord för ord men missar helt syftet med det jag skriver.

Jag började i alla fall med ett plugin som heter Transposh. Det använder en motor för översättningen, i mitt fall Google Translate. När bloggposten är publicerad (eller om du väljer att förhandsgranska den) kan du välja att redigera översättningen. Före varje skiljetecken (. , osv) finns det en liten gul fyrkant. Klickar du på den kan du ändra texten.

Transposh plugin

Handtag för att hantera översättningen (oredigerad översättning)

Problemet med detta system är att meningsbyggnaden på svenska och engelska skiljer sig väldigt ofta. Något jag skriver på svenska kan behöva skrivas helt annorlunda på engelska. Man kan tyvärr inte ta bort skiljetecken, så har jag använt ett komma så finns det kommat kvar på engelska oavsett om det passar eller inte. Ibland dyker det även upp skiljetecken som inte var där från början, dessa kan man däremot ändra om man vill.

Följande är nog lättast att förstå om man kan både svenska och engelska, men även en person som bara kan engelska ser nog att denna översättning inte funkar. (När jag skulle översätta denna post översattes ovanstående med […] but also a person who can only see enough English that this translation does not work)

Engelska:

[…]
In the descriptions below, the most information about the app, I chose.The other apps I removed pretty quickly when I noticed that one of my criteria did not exist or did not work out as smoothly.

Svenska:

[…]
I beskrivningarna nedan finns det mest information om den app jag valde. De andra apparna tog jag bort ganska snabbt när jag märkte att någon av mina kriterier inte fanns eller inte funkade så smidigt.

Den fetmarkerade meningen skulle jag ha översatt: In the descriptions below you find most information about the app I chose. (if you read this in English the above just look stupid. Please look at the images below that I had to ad when this text was done. I don’t what to rewrite it and miss the opportunity to show you how the plugin works, even if my hole text is messy and fucked up.)

————————————————————–
EDIT!!

Ovanstående exempel på översättning gick inte som jag hade tänkt mig det hela när jag skrev det på svenska. Det visade sig att det inte går att översätta samma mening/ord till två olika språk, så jag får visa detta genom skrämdumpar. Lite onödigt för svenska läsare, men mer väsentligt för den engelska översättningen.

translate-eng-swe
Detta är vad jag hade planerat skulle synas. Den engelska översättningen, som inte är så snygg, och den svenska orginaltexten.
För att visa hur det nu blev när jag skulle vara smidig och översätta den svenska delen tillbaka till svenska.

translate-swe-swe

När jag ändrade den första meningen på svenska (det gröna handtaget) så ändrades även den engelska översättningen tillbaka till svenska. Tydligen så översätter jag inte meningen i posten, utan allt läggs i en databas där informationen sedan hämtas, utan platsangivelser. Utan allt som ser ut som A översätts till B.
————————————————————–

Överlag så funkar detta plugin utan större problem. Använder man inte allt för speciella ord så behöver man nog inte heller gå igenom översättningen speciellt mycket. Det är nog mest vissa ord man vill byta ut så att syftet med texten man skrivit inte försvinner helt. Det som inte funkar är om du använder två språk i samma post, som jag har gjort i denna. Det som är angivet som svenska ovan kommer jag att få översätta tillbaka till svenska.

Är jag nöjd? Nja, inte direkt. Jag tror att det finns bättre lösningar än detta. Jag vill ha mera kontroll på översättningen, men medan jag letar vidare så funkar det.
Ju mer jag skriver och översätter desto mer frustrerad blir jag då jag upptäcker små detaljer som jag vill ändra. Det lutar åt att det kommer bli en lösning då jag sköter översättningen helt själv. Men Google Translate finns ju att fuska med 😉
(Är nu mindre nöjd än när jag skrev texten från början. Se ovanstående sektion under EDIT!!)

 

Om att skynda fort

Jag fick en idé i morse. Låg länge och tänkte på den fram och tillbaka innan jag masade mig upp ur sängen. För att min idé skulle funka så är jag tvungen att översätta min blogg till engelska. Helt ärligt var det en tanke som gav mig lite magont. Jag har fått till ganska många poster genom åren. Det kommer att ta en evighet och min idé var nära att dö en liten självdöd där och då.
Som tur är kom jag på att jag kunde använda Google Translate. Perfekt, eller hur? Tills jag provade att översätta en sida och upptäckte vad konstig översättningen faktiskt kunde bli. Om man inte skriver sin post efter ordboken, så blir den en massa konstiga ord, för att inte tala om meningsuppbyggnaden. Det skulle inte funka.
Jag började istället att leta efter en plug-in som skulle kunna hjälpa mig. Efter ett par försök så har jag nu bestämt mig för Tranpoch. Det översätter med vald översättningsmotor, men ger mig möjligheten att ändra översättningen. Det blir inte perfekt, bland annat så delar den upp vissa meningar i mindre bitar och vill översätta varje bit för sig. Men så länge jag sköter mig bättre när jag skriver så ska det inte bli några större problem. Problemet blir väl snarare när jag själv ska fixa till en översättning och inte heller får till det helt bra. Men jag håller i alla fall tummarna för att jag gör ett lite bättre jobb.

Så, den som känner för det får gärna hojta till om/när ni ser någon mysko översättning. Släng bara in en kommentar på den posten så fixar jag det så snart som möjligt. Fast ge mig gärna lite tid först. I skrivandes stund har jag hunnit gå igenom fyra poster, så det finns mängder med fel 😉

Plugin som jobbar för fullt

Tack och lov att det finns plugin som kan göra grovjobbet åt mig

Översättningsfiler i wordpress

Jag började en grundlig genomgång av min blogg och bestämde mig för att lägga lite tid och kraft på saker som inte direkt syns för läsaren, men som ändå påverkar intrycket.
En sådan sak är språket. Inte mitt skriv/berättarspråk, utan det språket som bloggen ger läsaren anvisningar på. Till exempel om det står Sök eller Search. Det gör viss skillnad för läsaren, speciellt när vissa saker står på svenska (kommentera här) och andra på engelska.

Att gå in i sitt tema och ändra allt detta är ett sätt att få det att fungera. Nackdelarna är att det är inte alltid ändringen fungerar, och du får göra om hela jobbet om du uppdaterar ditt tema.
Det enklare sättet, i längden, är att använda sig av språkfilerna. I ditt tema borde du ha en folder som heter lang. I den foldern finns språkfilerna som har ändelserna .mo, .po eller .pot. Filerna .po och .pot är samma typ av fil.
Öppnar du .po-filen (eller .pot) i anteckningar eller ett liknande program så ser det ut ungefär så här:


#: scrapbook/404.php:4
msgid ”Page Not Found”
msgstr ””

#: scrapbook/404.php:6
msgid ”Uh oh! I can’t seem to find the page or post that you asked for.”
msgstr ””

#: scrapbook/404.php:7
msgid ”Perhaps you:”
msgstr ””

#: scrapbook/404.php:10
msgid ”tried to access an item that has been removed”
msgstr ””

Mitt tema är på engelska från början, så fraserna står på engelska.
#: scrapbook/404.php:4 – anger i vilken fil frasen används. Det kan vara bra att veta så att man översätter det i rätt sammanhang.
msgid ”Page Not Found” – Är den engelska frasen som används. (kan stå på annat språk)
msgstr ”” – Här fyller du i din översättning (mellan citattecknen)

Gå igenom din fil och fyll i dina översättningar. Glöm inte att specialtecken (där ingår våra å ä ö) ska skrivas med html-kod. Det är koder som börjar med ett &. En lista finns på tiger.se, men gör du en sökning på google så hittar du fler.
När du sparar din fil är det viktigt att den heter samma som står i din wp-confic (wp-confic.php) under // define (’WPLANG’, ”);
I min fil står det define (’WPLANG’, ’sv_SE’); Min fil ska sålunda heta sv_SE.po (.pot).
För att din översättning ska funka måste du nu konvertera din fil till .mo. Konverteringen kan du göra på nätet, se bara till att du konverterar från .po (.pot) till .mo. När konverteringen är gjord sparar du den nya filen på din dator. Ladda sedan upp båda dina filer (.po och .mo) till katalogen lang i ditt tema.

Om du nu skulle använda temat Scrapbook från Mel P, så kan jag vara snäll och bidra med min språkfil för det temat. Glöm bara inte att byta namn på filen om du använder ett annat språk i wordpress. Jag vill också påpeka att mina översättningar inte är språkligt korrekta, utan jag har gjort min översättning beroende på vad jag vill ska stå i just det sammanhanget. Filerna ligger i en zip-fil.

2014-08-28
Jag har bytt tema till Sugar & Spice från WebTuts. I översättningsfilerna till det temat är det mera korrekta översättningar. Filerna funkar på samma sätt som ovan.

Språkfiler till temat Scrapbook

Språkfiler till temat Sugar & Spice